--/--/-- (--) スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

スポンサー広告 |


2007/02/16 (Fri) 幾句碎碎唸


第一
博客來又在本人敗完家後才送折價卷。
這次是50元面額的,要滿700元才能用。
需要的人請跟我說~我想我應該用不到它們。

第二
去輕小說板看人家報告青文的訊息。
我真的覺得貴得離譜。
那個價錢去買日文版還可以找錢回來。
分明是在欺負人家看不懂日文嘛!
論到成本,稿費有可能給到一字0.3以上嗎?
而且全都外包請人校、潤稿的。
定這種價根本是在吸偽宅男的錢!
不只是青文,大家的定價都很高。
昨晚幫老弟買的死亡筆記本也是。
290.....靠!

還有人說日文版新書判的價格跟文庫不一樣。
拜託~人家簽版權是算台幣定價又不是日幣定價...
看起來大家是說好一起把價格哄抬到那麼高。
希望未來的翻譯能配得上它們收的錢。

漫畫的價錢也是。
說國際紙漿上漲,那怎麼不見日本的書價也拼命往上調呢?
明明就是自己先把市場價格弄亂了,賺不夠才要漲價吧!(真正的定價是乘八五折後的價碼)

スポンサーサイト

話家常 | comment(9) |


<<最初物語 | TOP | 僕の愛の劇場。>>

comment











管理人のみ閲覧OK


 

謬思不錯~但是娑婆氣那系列讓我很失望。
雖然原本那套書就不太好翻了。

我對書這種東西有超級的潔癖。
對工作態度也是。

2007/02/22 19:58 | Wang [ 編集 ]


 

了,那個收掉了,想開兩天透透氣(笑)

不知道星座是不是有那樣的影響力,不過我確實是那種對工作態度有潔癖的那種(當然是在意的東西,不在意的一律管他去死)

思索,突然想到謬思似乎評價還不錯?

2007/02/21 20:13 | s [ 編集 ]


NoTitle 

信我看過了。
反正爆料的事我應該都只用信件跟你說了~剩下頂多是罵尖X的事,應該沒什麼好怕人看的東西啦XD
對了!罵匿名板的文章好像要砍一下...XDDDD

2007/02/21 15:07 | Wang [ 編集 ]


NoTitle 

嗯,在日文裡只有逗點跟句號。問號跟驚嘆其實根本都沒有。這還是因應現代日文才有的。
中國白話文的標點符號規定就很多了。這部份每一本國語辭點都有刊載使用方法,不了解為啥大家都能用錯?如果是很容易混淆的就算了...偏偏...唉...
我常覺得日譯的文筆比英美譯者爛的原因是──日文裡有太多的漢字了。因此譯者可以理直氣壯、大大方方延用根本沒翻譯過的字詞。

呂小姐的翻譯在我來說過於主觀。她的翻譯品是我絕對不會買的那一種。我覺得她的翻譯根本是用自己的想法在寫同人誌。

如果你指的是掛掉的花箋,其實只是因為老闆嫌賺頭不夠而收的。如果要說人家做書的態度,現在跟在後頭的出版都做得不夠好吧?
第一,它家稿費跟一般出版社的翻譯一樣高。
第二,它家校、潤至少三校。(據說它家小編能把初稿看不懂是啥的鬼修成大家都看得懂的東西。)
第三,它家編輯是常常得睡印刷廠的那種。

一家出版社做出來的東西好不好,其實就看態度。
我看過對自己家做出來的東西志得意滿的出版社。(明明錯誤一堆...=_=)
也看過一校再校,出版後還是會挑剔的出版社。
只不過現在的出版社好像前者居多的樣子。

2007/02/21 15:02 | Wang [ 編集 ]


NoTitle 

男性向啊,漫畫大概比較好接受,小說要看
涼宮走紅京ani功不可沒,可是其餘能讓我很有興趣的就不太多了(后宮類,奇幻科幻武俠則本來就喜歡)

角川的話至少印刷紙張還有排版沒有問題,據說糖果子彈的封面紙摸起來超級舒服,不過書我不是很有興趣(你到底看書是看什麼)

比較有印象的翻譯大概就呂相儒(我比較怨念她的漫畫嫁情曲,我的周瑜我的小喬啊)、菱川(乍看之下沒什麼問題,但會突然跳出來莫名其妙的句子)、K.T(似乎普通,倒是他的名字讓我很想問是不是也是KKF)
早期花箋的沒特別留意翻譯,不過真的是比現在好很多

話說昨天和我爸說,有這麼個出版社,開發了新市場,自己撐不下去收掉了,然後那個市場卻自此開始走紅起來
我爸是這樣評價的:他們施了肥,養大了別人的種子

確實感覺現在的翻譯水準越來越不好,尤其日文的標點乍看和中文似乎一樣,但有些用法差很多。有些翻譯硬是套日文的格式來翻中文,最後跑出來的就是這是什麼東西
如果說文字中鑲雑著一些日式中文的話,倒是早期就有,可是那時候最後出來的還是中文,而不是這哪裏是中文啊
(似乎越說越亂,這個似乎可以去掉)

2007/02/21 14:18 | s [ 編集 ]


NoTitle 

剛打一堆字都消失了~好難過。
粉紅色系列的那幾本我沒看過。
可是集英的少女小說有一個特色就是文字用詞很美。
我嚴重懷疑現在這種國文教育下,新生代的編輯及翻譯的能力夠嗎?

抱歉,角川在挑剔的小W看來也是一家翻譯不合格的出版社。
其實這幾天重看商周跟臉譜的推理小說,就一直在抓錯、漏字跟忍受完全用錯的標點符號。

有人說東立正好挑的都是很好翻的小說。
我是對男性向輕小說一點都沒興趣,所以誰怎樣都無所謂。

不過有點感慨,只不過差個四、五年,為啥現在的東西越做越差了呀?

2007/02/21 13:07 | Wang [ 編集 ]


NoTitle 

話說ptt那個就是我XD
角川的話紙張至少比較好,東立沒一本我有興趣的,青文不知道會如何
不過放出來又收回去的試閱,單看文字的感覺,讓本來就只對他們的粉紅書系感興趣的小龍更加的對他們不報信心了
也有180的,2、3月預告當中,不過能不能有這個價值呢

2007/02/21 01:27 | s [ 編集 ]


NoTitle 

我知道紙漿漲了~可是不會漲到每本書得多五到十元的程度吧?
不過在這說也沒用。反正我已經不買中文漫畫了。

2007/02/16 23:35 | Wang [ 編集 ]


NoTitle 

大陸的工廠要訂紙箱還要排隊喔,
紙漿變貴是真的.

2007/02/16 16:52 | K同學 [ 編集 ]


| TOP |

注意事項

◇本部落格(Blog)並非自由連結,想Link本部落格的人,麻煩請先通知我一聲。
☆謝絕非親友站及非女性向的Blog及網站連結。
◇本部落格以記錄管理人閱讀過的BL漫畫、小說為主。對BL題材不適者勿入。
◇嚴禁打廣告及無意義留言和注音文。違者一律檔IP。

◇想要trackback的人請先提出申請。
◇管理人非常歡迎訪客一起加入討論BL以及任何管理人有興趣的話題。用繁中、簡中、日、英文留言都沒問題。(英文回應會很慢啦~因為太久沒唸書了^^)但需維持一定的禮儀,因為管理人非常龜毛,器量也不大XD

プロフィール

Wang

Author:Wang

嗜好:閱讀BL小說及推理小說&觀賞特攝(限SHT)和搞笑日劇
目標:把書架上的書看完and存錢(??)

月暦

04 ≪│2017/05│≫ 06
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

最近的記事

最近的回應

記事分類

訪客人數

teatime

花園

ブロとも一覧


■ ブログ名:Mind Hunter

■ ブログ名:小龍一二三

■ ブログ名:地下倉庫

友站連結

拍手(限用英日文)

web拍手を送る

AquariumClock「はな金魚」

我的寵物

バロメーター

ブログ検索

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。